4 oktober 2006
NYTT UNIKT SVENSKT-KURDISKT LEXIKON
 
Ombudsman, lagom, nordpolen, javisst – självklara ord på svenska. Kan dessa ord översättas till kurdiska utan att förlora i betydelse?

Nja! Myndigheten för språkutvecklingen och de svensk-kurdiska översättarna Vildan Tanrikulu, Maustafa Aydogan och Mahmut Lewendi är nu färdiga med ett gediget verk som kan hjälpa många att lära sig och framför allt översätta riktigt bra från och till kurdiska och svenska: Svenskt-kurdiskt lexikon.

Lexikonet har tagit fyra år att sammanställa och innehåller 70 000 ord. Kurdiskan har fler än 70 000 ord och fler dialekter så därför är det bättre att kalla detta lexikon för svensk-nordkurdiskt lexikon (kurdmadji-dialekten).

Detta "farliga" lexikon är unikt och historiskt. Med tanke på att den mindre farliga boken Pippi Långstrump fastnade i tullen i Turkiet den 8 augusti i år kommer denna bok endast vara tillgänglig i Sverige de närmaste åren. Det är synd.

Översättarna har haft vissa svårigheter att översätta lagom, nordpolen och javisst man har varit ganska ödmjuk inför det ursvenska ordet ombudsman som i Anakara på fullt allvar anses vara ett turkiskt ord!

För Sveriges cirka 100 000 kurder är detta lexikon enormt nödvändigt i framför allt översättningar av skönlitteratur från och till svenska.

Nu hoppas jag att den turkiska staten finansierar ett turkiskt-kurdiskt lexikon för 20 miljoner kurder.

 
KURDO BAKSI
 


Tillbaka till Redaktörens ord »