| |
4
oktober 2006
NYTT UNIKT SVENSKT-KURDISKT LEXIKON
Ombudsman, lagom, nordpolen, javisst – självklara ord på
svenska. Kan dessa ord översättas till kurdiska utan att förlora
i betydelse?
Nja! Myndigheten för språkutvecklingen och de svensk-kurdiska
översättarna Vildan Tanrikulu, Maustafa Aydogan och Mahmut
Lewendi är nu färdiga med ett gediget verk som kan hjälpa
många att lära sig och framför allt översätta
riktigt bra från och till kurdiska och svenska: Svenskt-kurdiskt
lexikon.
Lexikonet har tagit fyra år att sammanställa och innehåller
70 000 ord. Kurdiskan har fler än 70 000 ord och fler dialekter
så därför är det bättre att kalla detta lexikon
för svensk-nordkurdiskt lexikon (kurdmadji-dialekten).
Detta "farliga" lexikon är unikt och historiskt. Med
tanke på att den mindre farliga boken Pippi Långstrump fastnade
i tullen i Turkiet den 8 augusti i år kommer denna bok endast
vara tillgänglig i Sverige de närmaste åren. Det är
synd.
Översättarna har haft vissa svårigheter att översätta
lagom, nordpolen och javisst man har varit ganska ödmjuk inför
det ursvenska ordet ombudsman som i Anakara på fullt allvar anses
vara ett turkiskt ord!
För Sveriges cirka 100 000 kurder är detta lexikon enormt
nödvändigt i framför allt översättningar av
skönlitteratur från och till svenska.
Nu hoppas jag att den turkiska staten finansierar ett turkiskt-kurdiskt
lexikon för 20 miljoner kurder.
KURDO BAKSI
|